第33部分(第3/4 页)
可耻,他逃到赤贫者那里,以他的丰裕和好心赠贻了他们。但他们不接受他。〃
〃他们不接受我,〃自愿的乞丐说,〃真的,我看你很知道。
所以最后我走向动物,走向牝牛们去。〃
〃那么你当知道适当地给与比适当地夺取是如何的困难,〃查拉斯图拉说,〃并且这乃是一种技艺,——慈爱之最后的,最精的,卓越之技艺。〃
〃尤其是在现在,〃自愿的乞人回答:〃在现在,一切卑贱的,都成为叛逆,而不易接近,并且自己走着自己的傲慢的道路。
真的,你知道,大的,恶的,长久的,漫延的,流痞和奴隶的叛乱的时代已经来到:那叛离扩大又扩大!
现在一切的恩惠和末屑的赠贻激怒了卑贱者;大富裕者都警备着罢!
现在无论是谁只要滴沥者,如长颈大腹的瓶:——这瓶就随时都可以被人打断。
空虚的贪婪,乖戾的嫉妒,愤怒的复仇,庸俗的矜骄;一切这些都跳到我的眼前。穷人是有福的,这已不再真实。天国乃是与牝牛同在。〃
〃为什么天国不与富人同在呢?〃查拉斯图拉试探地问,同时驱散了亲切地嗅着这和平的人的牝牛们。
〃你为什么试探我?〃那人回答,〃你比我还明白。哦,查拉图拉哟!谁驱使我到赤贫的人那里去?那不是因为我憎恶最恶富的人们么?
我怀着冷眼和厌恶的思想,憎恶有罪的富人,他们从污秽中拾取微利,——憎恶恶臭冲天的这些贱氓。
憎恶这些镀饰的,虚伪的贱氓,他们的祖先是扒手,是食腐肉之鸦,是有着与娼妓无别的怨怒而淫荡而懒怠之妻的拾破褴者。
上层社会是贱氓,下层社会也是贱氓,现在贫与富是什么!我不知道那种区别——于是我逃离得更远,更远,更远,直到我到了牝牛们这里。〃
这和平者一面说,一面喘息而流汗:所以牝牛们又惊奇了。但查拉斯图拉仍然微笑望着他的脸,——并且沉默地摇着他的头。
〃你山上之说教者,当你说着这么剧烈的言语,你自己太兴奋了。这样的剧烈并不是你的口也不是你的眼所做得出的。
我想也不是你的胃!一切所谓的暴怒和仇恨和嗔怒也和你的胃不能相容。你的胃要求是柔软的东西:因为你不是一个屠户。
在我看来,你好像一个素食者,一个食植物和树根的人,或者你咀嚼谷粒。但一定地,你有你的享乐,你喜爱吞蜜。〃
〃你猜透了我!〃这自愿的乞丐回答,心情也轻爽了。
〃我喜爱蜜,我也咀嚼着谷粒;因为我寻求着有着甘美的味,它呼吸芳洁的东西,也是需要时间的东西,为温柔的怠惰者和懒汉,那会是一天的工作和一月的工作。
真的,牝牛们是卓越的;它们发明了反刍并躺在太阳光中。它们也禁戒一切使心情沉重的思想。〃
〃好罢,〃——查拉斯图拉说,〃你也该看看我的动物们,我的鹰和我的蛇,——现在,大地上还没有它们的同类。
看哪——那边是到我的洞府的路:今晚做我的宾客,并同我的动物们谈谈动物们的幸福——
直到我归来。因为现在一种求教的叫喊使我匆遽地离开了你,你也当在我的屋子里觅到了新鲜的,冰凉的,蜂房之金蜜,尝尝那蜜罢!
你奇异的人,你可爱的人哟,现在离开了你的牝牛群罢——即使对于你很是难堪,因它们是你的最热心的朋友和教师。〃
〃但有一匹牝牛是我所最爱的,〃自愿的乞丐回答。〃哦,查拉斯图拉哟,你比一匹牝牛更温良更可爱。〃
〃离开,离开罢!你无用的谄媚者!〃查拉斯图拉戏谑地叫出,〃为什么你以这样的赞美,这样的谄媚之蜜语唐突我?〃
〃离开,离开罢!〃他又叫起来,并向这温和的乞丐举起了手杖。但他已迅速地走开了。
影子
刚刚这自愿的乞丐匆忙地走开,查拉斯图拉又孤独了。这时他听到后面一种新的呼声:〃站住!查拉斯图拉,等一会!那是我,真的,哦,查拉斯图拉哟,那是我,你的影子呀!〃但查拉斯图拉没有站住;因为在山上的拥护和嘈杂,使他忽然变得激怒了。〃我的孤寂到什么地方去了呢?〃他说。
〃真的,那太多了;这山上的蜂群;我的王国已不是在这世界;我需要新的群山。
我的影子叫我么?我的影子算什么呢!让它追赶我!我愿意——逃离了它!〃
查拉斯图拉心里如是
本章未完,点击下一页继续。