第23部分(第2/4 页)
巴巴库姆回来后,王尔德在萨瓦住下来,并在这儿呆了差不多整整一个5月。原注
致阿弗雷德·道格拉斯
这封信在法庭上被公开宣读过,作为王尔德有伤风化罪的证据之一。括号内的字显然被认为太淫秽而没读出来。原注
我最亲爱的男孩,你的信就是一杯让我沉醉的红黄色的佳酿,但却让我悲哀不能自抑。波茜,你不要再与我吵闹了,这要杀了我的,它只会毁灭生活中可爱的东西,我不能看着那么优雅和希腊式的你被激情扭曲。我不能听到你那线条优美的双唇对我说出恶毒的话。我宁愿(让伦敦的每一个男妓)敲诈我,也不愿接受你激烈的不公正的恼恨。我必须尽快见到你。你是我想要的圣物,是优雅和美的化身;但我不知道怎样才能见到你。去索尔兹伯里吗?我在这里的账单是每周49英镑。我在泰晤士河畔弄了一套新房子。为什么你不在这儿,我亲爱的,我奇妙的男孩?我怕自己必须离开了;没有钱,没有赞誉,只有一颗铅一般沉重的心。
只属于你的奥斯卡
1893年11月8日泰特街16号
致昆斯伯里夫人
道格拉斯的母亲。王尔德的这封信显然有助于她把道格拉斯送去国外几个月。原注
亲爱的昆斯伯里夫人,你不止一次地问我波茜的事。现在就让我给你说说他吧。
我看波茜的健康状况很不好。他失眠、紧张,而且歇斯底里。我看他变了很多。
他在这里无所事事。他去年8月翻译了我用法语写成的剧本
《莎乐美》的英译本的献辞是〃献给我的朋友阿弗雷德·布鲁斯·道格拉斯勋爵,即本书的译者〃。我们不知道在英译本出版前王尔德对剧本作了多少修订,但尽管王尔德在献辞中如是说,书的扉页上并没出现译者道格拉斯的字样。原注,从那以后他就没真正做过一件脑力工作。我看现在只有我相信他甚至对文学也没兴趣了。他绝对是无所事事,已经迷失了生活之路,如果你插手此事的话,他可能会走到某种不幸结局。他的生活似乎是无目标的、不快乐的、混乱无序的。
这一切都令我非常悲哀失望,但他还很年轻,特别是性情上更是极其年轻。为什么不安排他到国外去呆四五个月呢?如果可能,不妨去埃及的克罗默,他在那儿可以有新的环境,会有合适的朋友和不同的气氛。我想,如果他还继续留在伦敦的话,对他不会有任何好处的,甚至会不可挽回地毁掉他年轻的生命。当然,这无疑要花一笔钱,但这是为了你一个儿子的生命一个应该青春焕发、才华出众、魅力无穷的生命迷失越深,毁灭得越快。
我乐于把自己当成他最伟大的朋友不管怎样,是他让我有这种想法的因此我非常坦率地写信给你,请你把他送到国外某个更好点的环境里去,我相信这才能救他的命。目前他的生活似乎是悲剧性的、让人悲伤的,却又愚蠢、没有生活目标。
我知道你不会让他知道我信的内容。我想你是可信赖的。
你真诚的
奥斯卡·王尔德
1893年12月圣·詹姆斯区,S。W王尔德租的房子。从1893年10月至1894年5月底,王尔德每天都去那儿工作。《理想丈夫》的大部分都是在这儿写出来的。原注
致阿弗雷德·道格拉斯
我亲爱的宝贝,谢谢你的来信。贪婪的债权人的翅膀把我完全遮盖住了,使我萎靡不振,但当我获知我们不是朋友了时,我确是非常高兴,这表明我们的爱已经经过了疏远和悲伤的阴影和黑夜,走到了一个像过去那样的玫瑰花园。让我们一直这样无限亲爱吧,实际上我们一直是这样的。
我听说波比也在这座城里,但又瘸又胡子拉碴的!这不太可怕了吗?我至今还没见过他。勒利·托马森勒利·托马森,英国演员。原注
露面了,他极其急着要把他的全部生活都献给我。哈伯特·垂哈伯特·垂,英国演员经理(1853…1917)。原注给我写了一封长长的道歉信,他信中列举的理由都太有理了,以至于弄得连我也不懂了。海尔约翰·海尔,英国演员经理(1844…1921),他最终拒绝了《理想丈夫》,因为他不满意最后一幕。原注
下星期初回城。我要设法让他明白我的新剧本是部杰作,但我又深深怀疑它能否成功。最新消息就这些了。都是些多么可怕的消息啊!
天天想你,你忠贞的
奥斯卡
1894年4月16日泰特街16号
致阿弗雷
本章未完,点击下一页继续。