第23部分(第2/4 页)
的决定的话,我们将会一步步来。现在,你不会想象着我没有对这个不测事件做过计划吧?如此动人,如此浪漫。真的,我全心信赖的、透着纯真眼眸的新娘。我是如此感动。但是那并没有阻止我替自己做了打算和准备。你肯定知道法律上的同居关系有方式去保护他们另一半的利益不被贪婪的前妻,还有,如今的,贪婪的前夫提出他们的无理索要。此外,我们在纽约没有无过失保险或社区房产。我记得很清楚,房产的分割某种程度上是按“婚姻过错”来断定的,通奸是个最典型的例子。最后,我们不涉及孩子——至少——不涉及你我共同所有的孩子——所以你缺少砝码。我可以使得事情对你非常非常不利,所以我建议你不要对我施什么诡计、威胁和什么最后通牒一类的。”
“哦,迪克,”朱莉说,“你真聪明。在我们还没开始就努力恐吓我!”
迪克很镇静地看着她。“我没有恐吓你。”他以一种冷酷、无情的口吻说。
事实上,他成功地吓到朱莉了,只是朱莉努力不表现出来。
“你看,”她笑了笑,“那是一些人通常会说的话。”她以一种自己能做出的最冷酷的表情回头看他。
迪克耸耸肩。他闻到了血腥的味道,他很满意。“你说你和安娜会过来收拾你的衣物然后出去?”
“是的。”
“大概什么时候?”
“我不知道。”
“我建议你明天,带走所有你想要的。剩下的没有带走的,你将再也看不到,我向你保证。”
“但是,迪克,有不少东西……”
“雇搬运工。过了明天,我将会换锁然后通知公寓管理人员不许你进来。”“好吧。”“我想你有个律师?”“我和一个人谈过,”朱莉说,“我不知道我是不是可以称他为我的律师。”
“我知道我将会用谁。他会联系你的。然后无论你决定用哪位,可以接管这些。一切应当相当简单。”迪克盯着朱莉,冷酷地打量着她,“那不关我的事,”他最后说,“但是我必须得说,朱莉,我把你想的比这好。把所有的伤害留给我,我从没想过你会做出如此愚蠢和不负责任的事情。”
朱莉想让他明白她知道自己正在做的一切是对的,她知道这个就像她知道水是湿的一样。“关于我的动机我想了很多。”朱莉说,但是迪克举起他的手。“不,不,你不用向我证明你自己。就像我说的,这事与我无关。”迪克看了看朱莉,像一个人正在品评一个物体。然后他站起身,“我料想你可能想走你自己的路。”他说。
朱莉也站了起来。他们彼此对视,一种熟悉的亲密感在彼此的眼中闪烁。朱莉有没有看到迪克高傲表情后隐藏的柔情?或者那只是受伤后的骄傲?或者是这些的混合?
一见钟情 第二部分(38)
迪克开始迈步朝前厅走,朱莉跟在后面。“我去拿我的包。”朱莉说。“请允许我为你效劳。”迪克以一种中世纪骑士的风范讥讽地说。
“好的,谢谢,在我的更衣室。”
朱莉从柜橱中取出自己的大衣,机械地穿上然后扣紧扣子。迪克回来了,打开前门,把包放在电梯旁,朱莉走到包旁边。
“再——见。”迪克说。
“再——见。”
迪克关上门。朱莉按下电梯按钮。一件关于住在公寓的奇怪的事情就是你可以离开某人的生活,但是依旧需要等候电梯的到来。
当朱莉和安娜第二天来到公寓的时候,看到一个手臂上长着红疹子的魁梧的中年男子正在等着她们。他和迪克已经确认的法律公司多少有些联系。这个男人礼貌地解释说他会在这里指示蒙泰格夫人,哪些东西是她可以合法地从这个公寓里取走的,例如衣服、个人照片、纪念品,哪些有争议的物品应当留在这里。他还会对她取走的所有东西做个清单,并请她友善地在上面签字。
朱莉打开包,发现自己的首饰不见了。因为脑海中想着其他事情,她并没有过多思虑。她也没有想过迪克或许想在她离开之前检查她的包。她多么愚蠢啊。世界上的一个普通女性,一个十九世纪法国小说的读者。
没过多久,所有人都知道了这件事。朱莉的妈妈没有掩饰她的鄙视和厌恶。她过去不赞成朱莉的婚姻,现在朱莉的出走和行为简直像个彻底的傻瓜。朱莉的爸爸倒是兴高采烈。“哈哈,终于,千方百计,我有了一个小外孙。”他说。他告诉朱莉反正他从来没怎么真正喜欢过迪克。至于怀孕这件事的由来,他说:“好吧,我的小猫咪,如果你想
本章未完,点击下一页继续。