第7部分(第4/5 页)
拉旭
看见的,殿下。
哈姆莱特
在那演戏的一提到毒药的时候?
霍拉旭
我看得他很清楚。
哈姆莱特
啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
要是国王不爱这出喜剧,
那么他多半是不能赏识。
来,奏乐!
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
吉尔登斯吞
殿下,允许我跟您说句话。
哈姆莱特
好,你对我讲全部历史都可以。
吉尔登斯吞
殿下,王上——
哈姆莱特
嗯,王上怎么样?
吉尔登斯吞
他回去以后,非常不舒服。
哈姆莱特
喝醉了吗?
吉尔登斯吞
不,殿下,他在发脾气。
哈姆莱特
你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。
吉尔登斯吞
好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。
哈姆莱特
好,我是听话的,你说吧。
吉尔登斯吞
您的母后心里很难过,所以叫我来。
哈姆莱特
欢迎得很。
吉尔登斯吞
不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。
哈姆莱特
我不能。
吉尔登斯吞
您不能什么,殿下?
哈姆莱特
我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——
罗森格兰兹
她这样说:您的行为使她非常吃惊。
哈姆莱特
啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。
罗森格兰兹
她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。
哈姆莱特
即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?
罗森格兰兹
殿下,我曾经蒙您错爱。
哈姆莱特
凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。
罗森格兰兹
好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。
哈姆莱特
我不满足我现在的地位。
罗森格兰兹
怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?
哈姆莱特
嗯,可是“要等草儿青青——”⑩这句老话也有点儿发了霉啦。
乐工等持笛上。
哈姆莱特
啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?
吉尔登斯吞
啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。
哈姆莱特
我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
吉尔登斯吞
殿下,我不会吹。
哈姆莱特
请你吹一吹。
吉尔登斯吞
我真的不会吹。
哈姆莱特
请你不要客气。
吉尔登斯吞
我真的一点不会,殿下。
哈姆莱特
那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
吉尔登斯吞
可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。
哈姆莱特
哼,你把我看成了什么东西
本章未完,点击下一页继续。