会员书架
首页 > 游戏竞技 > 中国版权认证 > 第23部分

第23部分(第1/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 原神:丘丘人,但是成为冒险家网游:无敌,从合成万物开始开局觉醒毒仙体,整个新手村炸了弹丸论破2之交织协奏曲神之舞拟真世界,我玩重甲神级游走:系统逼我打王者直播游戏唯一指定玩家做游戏的女王摆烂玩网游,赚不到钱就修仙传奇世界:映照现实,技能具现网游:我的速度赶超神明穿越异界:我的双眼能解析万物全球游戏,变成Boss虐疯玩家斩神:埋葬诸神,从破迷雾开始!掌教仙途盗墓小哥的儿子不让他跟狗玩虚澜我在航海世界当花瓶木筏求生:我手握签到系统

“多少钱一本?”

“一百二十美金。”

他没想到会这么贵。咬咬牙,花钱买回两本被盗的书。

这真叫人气不打一处来。自己多年研究的成果,被悄悄地弄到美国了,不仅得不到一点报酬,反而要花高价买盗印本!

对美国人生气?人家不理你!

他到了香港,发现《 中国电影发展史》 在这个弹丸之地竟有三种盗印本。他写了一份委托书,让一个朋友拿着找出版者交涉。

出版者说:“中国没有参加国际版权保护组织,我们没有必要保护这本书的版权。这样吧,既然作者找上门了,送他十本作纪念吧。”

又是“纪念”,盗印的纪念。

后来,盗印者请程秀华吃了一顿饭。程秀华觉得没有理由再为版权的事较真儿,只好说:“该谢谢你们。你们传播了中国电影文化。”

奉承里饱含着苦涩。

这本书被译成了日文,在日本图书市场销售情况不错。但日方绝口不提稿酬问题,就连程秀华写的序言也没有稿酬。

这本书也被翻译成法文。翻译者让程秀华写一篇序言,提供几幅照片,但不提稿酬。

程秀华说:咱们订个合同吧。 。。

我们也会遇到“海盗”(2)

但对方不肯订。

这本书的英文版也翻译了大半。译者是程秀华的学生,学生也闭口不提版权合同。

“这才仅仅是我一个人遇到的侵害。”程秀华说:“遇到这种问题的中国作者不知有多少!我希望中国作家的作品能在国外受到保护,希望中国文化走向世界,这就必须有版权保护。”

由于没有版权法,没有加入国际版权公约,中国的作品不能通过正常渠道介绍出去,确实影响了中国文化的广泛传播。

中国作家协会书记处书记张锲谈到这个问题时说:“我们的文学作品交流不出去,这对我们这个大国是很不利的。我们应当对世界文化的发展作出贡献,应当算这个大帐,不能只算小帐。”

由于没有正常的版权贸易,中国作家的作品在国外得不到应得的权益。张锲说,他自己就有这样的烦恼。他的长篇小说《改革者》被韩国翻译出版,但没给稿酬,也没通知一声。他是从《参考消息》和韩国对华广播中才知道这个消息的,只托朋友要回了一本样书。他的《东欧散记》被东欧一些国家翻译出版,也没有哪个国家给他付过稿酬。

许多国内著名作家都有过这种遭遇。

国内的童话、儿童诗作家们,对此更是苦恼。

童话无国界,很容易被世界接受。这个领域的作家日益感到自己的著作权受到了国外一些出版单位的侵犯。

以创作《神笔马良》闻名的上海儿童文学作家洪讯涛,收到一位朋友从美国带来的一本画册,画册名字也叫《神笔马良》。但奇怪的是,画册的署名作者是一位日本先生。

天下难道有这样的奇事?一位中国作者和一位日本作者远隔万里不谋而合构思了同一个故事?洪讯涛先生不相信有这样的巧合。

他翻开画册从前到后看一遍,那上面分明是中国的故事,分明是中国的神笔、中国的马良。毫无疑问,这是国外有人“偷”了他的作品。

这本画册使用的是美国国会图书馆的书号,由某杂志社出版。那位冒名的日本作者被署为原著作者。这说明《神笔马良》从日本到美国已周游了一圈,但洪先生却一无所知。

洪先生自然想到要为自己的作品正名。然而,出版这本画册的杂志社无地址可查,恐怕洪先生纵有神笔也奈何它不得。

由我国“动画大王”万籁鸣绘制的插图,也被盗版,并被写成出自某位美国画家之手。

以“小巴掌童话”红遍港台的大陆作者张秋生也反映,大陆儿童文学作家的著作权在港台被侵犯的情况时有发生。

由于在国内首发的作品得不到国际保护,一些作家就把作品拿到海外出版。有位教授把自己的研究论著拿到香港,美国、德国、法国来了许多人谈版权,谈翻译权,因为香港与这些国家互相保护版权。如果在大陆出版,就没有哪个国家情愿来谈版权了,这部书等于进入了“公海”,别人翻译、出版都是没什么客气好讲的。“海盗”们在公海行劫,谁能管得了?现在有数不清的有价值的论著、工具书和文学作品流向港台,更有数不清的名人字画流向海外,这是多么大的损失啊!

被国外侵权较为严重的还有我国的民间文

目录
相思扣尊王辣手村医现世修真天亮以前妃常狠辣:极品丹药师斗破苍穹之虚空破
返回顶部