第1部分(第3/4 页)
种特殊的政治形势下,阿果里能够洞察到,反映出社会主义制度下某些干部正在变质,可能走向反面这一客观现象,是需要具有很高的马列主义理论修养和无私无畏的勇气的。这一点正是阿果里独有的可贵之处。小说出版后得到广大读者和文艺界同行的赞扬,发行量很大,第一版就印了21000册,后来又再版多次,并且很快被译成了法文、德文、意大利文、俄文、希腊文、保加利亚文等多种文字。在这些国家出版后也非常畅销。评论家称阿果里是20世纪的果戈理,赞美他具有可与卡夫卡、昆德拉比肩的艺术才华,至少代表了当代阿尔巴尼亚文学一半的成就。还应当指出的是,在这部小说中,作者讽刺的目标是那种官僚主义干部,并不是社会主义制度本身。在这一点上,阿果里与某些国家的“*者”相比,是绝对不同的。
阿尔巴尼亚原来是一个社会主义国家,居辽是在社会主义制度下面蜕化变质的典型形象,像居辽这样表里不一、口是心非、道貌岸然、夸夸其谈、所作所为全被名利思想所主宰的官老爷,在我们国家里也是不难见到的。因此,让我国读者熟悉一下居辽这个典型形象,也是很有意义的。
从文学种类应具有多样性的角度来思考,我国当代文学领域里,讽刺幽默小说尤其长篇小说是相当缺乏的,赏读这部《居辽同志兴衰记》,我国作家特别是长篇小说作家,可以得到很大启发,因为这部讽刺幽默长篇的艺术含金量很高,得到不少世界文学大家的高度评价。我相信,擅长向各国进步文学学习、汲取营养的我国作家,读了这部小说之后一定会有更高、更新的领悟。因此说,这部小说在我国的翻译出版,对发展和繁荣我国的讽刺幽默文学,将是一件大有裨益的事情。
我非常喜爱《居辽同志兴衰记》这部时而让我捧腹大笑,时而又叫我悲喜交加的小说,阿果里同志老早就将它寄给了我,我也非常愿意立刻就把它翻译出来,让我国读者也能像译者一样享受到赏读这部名著的快乐。现在,在重庆出版集团的鼎力协助下,这一良愿很快就将变为现实,阿果里同志和我本人要向这家口碑甚佳的出版单位表示深深的感谢和衷心的敬意。txt电子书分享平台
译序:我所了解的阿果里(4)
众所周知,近十多年来,阿尔巴尼亚发生了巨大的变化。读者朋友也许要问:在急剧变化的形势下,阿果里变成了一个什么样的作家?他在人民群众当中特别是文艺舞台上占有何种地位?有着怎样的影响?为了全面而深入地了解我的这位良师益友,前不久,我利用在阿完成一项特殊任务的机会,多次与他以及其他老朋友会晤,从各个方面进一步了解了他的为人和为文。现在,我要骄傲地告诉大家:在我执笔为文的五十年中间,无论在中国,还是在阿尔巴尼亚,我从来都未见到一个能像阿果里这样受到社会各阶层如此衷心地拥戴和高度地信赖,面对任何狂风暴雨、惊涛骇浪都能始终坚定不移地保持自己的人格和气节的作家。他是一个真正的代表劳动人民的作家。
十多年来,阿果里作为一位勇猛的斗士,一刻不停地战斗在剧变的狂风暴雨中,非但用浓重而略带忧虑的笔调写下了成百上千篇短小精悍、挥洒自如的杂感、随笔,而且持续不断地发表和出版了数量相当可观的诗歌、小说、寓言。这里我们不妨按作品发表、出版的时间顺序列一下阵容:《德什达库》(长篇小说,1991)、《迟到的朝圣者》(诗集,1993)、《奇事与疯狂》(寓言集,1994)、《时间的乞丐》(诗集,1995)、《神经不正常的人》(短篇小说集,1995)、《赤身的骑士》(长篇小说,1996)、《来一个怪人》(诗集,1996)、《先辈的心灵》(民歌选,1996)、《魔鬼的箱子》(长篇小说,1997)、《关于我父亲和我自己的歌》(长诗,1997)、《自由的喷嚏》(杂感、随笔集,1997)、《往昔岁月的风声》(短、中篇小说集,1998)、《半夜记事本》(诗集,1998)。
出生于德沃利贫苦农家的阿果里,一生始终与广大劳动人民保持着密切的联系,与他们同甘苦共患难。这一点犹如一条长长的红丝线,贯穿在他的全部作品中。20世纪90年代以前的作品,激荡着欢乐、喜庆的调子,而90年代以后的作品,则蕴藏着为国家的未来、民族的前途、人民的命运深思远虑的忧患意识。诗歌《我好像不是生活在我的祖邦》是这方面的代表作:“我落到这步田地,好像不是生活在我的祖邦,/而是在遥远的异国他乡。/在湿漉漉的表皮剥落的墙壁中间惨度时光。”“我觉得房舍正在流出毒
本章未完,点击下一页继续。