第3部分(第3/4 页)
辛在新年时给她寄了张贺卡,上面没有祝福的贺辞,却写了“无法无天”四个字。孰料,金娇丽却非常喜欢他这种“无法无天”的勇敢。他们于1934年结为伴侣,如胶似漆的爱情更激发了陈歌辛的创作灵感,他的一些脍炙人口的歌曲,如《玫瑰玫瑰我爱你》等都是这个时期创作的。
上海解放后,陈歌辛受聘于上海电影制片厂担任专业作曲。1957年被错划为右派,送往安徽白茅岭农场劳改。
他四个子女中,大儿子陈钢是唯一子承父业的一个。他从小就耳濡目染,接受了音乐的熏陶,在父亲的教导下学习钢琴。1949年5月上海解放时,年仅14岁的陈钢参加了解放军。由于他的钢琴弹得好,被分配到文工团。1955年他以第一名的优异成绩考入上海音乐学院学习作曲。1959年新中国建国十年大庆,上海音乐学院小提琴系的何占豪、俞丽拿、丁芷诺等人向院党委申请了几个献礼节目,其中之一就是小提琴协奏曲《梁祝》。得到院党委书记孟波的赞赏,校方还抽调四年级的尖子学生陈钢参与创作,并责成由陈钢与何占豪负责完成这部协奏曲的创作。
《梁祝》获得了巨大的成功。一时间全国上下,都在播放。陈歌辛在安徽农场得知这个消息,对儿子的成就感到非常欣慰,跟妻子说:“告诉陈钢将《梁祝》的签名总谱给我一份。”可是迫于当年的政治压力,陈钢并没有满足父亲的愿望,而1961年,陈歌辛便在安徽农场去世,这件事情成为陈钢一生的无可挽回的遗憾。另一件遗憾是陈钢在参与创作《梁祝》时认识了一位姑娘,二人情投意合,却因家庭出身不同不能结为伴侣。当年,陈钢到北京看望女友,二人相约在北海公园的白塔下,白塔上的高音喇叭正在播放《梁祝》,而他们却无言以对,亲身演绎了1600年前的爱情悲剧。
伦敦大学的校友:伍光建与伍蠡甫
伍光建 伍光建和伍蠡甫是父子,都是我国著名的翻译家。他们是广东新会人。
伍光建,字昭扆,生于1867年。1881年考入天津北洋水师学堂后,在老师严复的影响下,对英文发生了浓厚的兴趣。毕业后赴英国伦敦大学就读。1891年回国到母校任教。他在教学之余,喜欢读文学作品和写作。20世纪初《中外日报》创刊,伍光建应主编汪洛年之约,为该报撰写介绍西方科学文化知识的稿件,并尝试着用白话翻译西欧小说。他将法国文豪大仲马的《三个火枪手》和《二十年后》翻译成中文,译名为《侠隐记》(今译《三剑客》)和《续侠隐记》,于1907年由上海商务印书馆出版。这是我国最早翻译的法国经典小说,也是伍光建翻译外国文学作品的成名作。
伍光建翻译的小说,与当时很蹩脚的白话文不一样,语言俗如口语,明快轻盈而别具风趣,还有节奏感,给人以清新之感,很受读者的喜欢。茅盾对伍光建翻译的《侠隐记》评价很高,他认为伍光建的译本不是全译,但他删节得很有分寸,没有损伤原著的精彩内容,书中主要人物的不同个性,在译本中非常鲜明,甚至连说话的腔调也有个性。因此,茅盾在1924年将这两本译作收入《万有文库》,后来被*列为中学生补充教育读本。此后,伍光建一发而不可收,成为当时的一位热门翻译家。商务印书馆、新月书店等大书局竞相邀请他翻译外国文学名著。夏洛蒂·勃朗特的《孤儿飘零记》(今译《简·爱》)、斯威夫特的《伽利华游记》(今译《格列佛游记》)、狄更斯名著《劳苦世界》(今译《艰难时世》)、塞万提斯《疯侠》(即《堂吉诃德》)等名著都是他首次译介给我国读者的。1957年3月少年儿童出版社出版的《三个火枪手》,就是伍光建的子女伍蠡甫和伍孟纯根据伍光建的《侠隐记》译本缩写的。
伍蠡甫是伍光建的儿子,出生于1900年。他本来在复旦大学学的是文科,却非常喜欢绘画。上中学时就拜在国画大师黄宾虹门下,学习绘画,是一位很有造诣的青年画家。1923年从复旦毕业后,他并没有从事绘画工作,而是受聘于复旦大学和暨南大学担任文科教授。
父亲的遗传基因和家庭的潜移默化的影响,伍蠡甫对外国文学情有独钟。从1929年起,他先后创办了《世界文学》杂志,译介外国文学作品,还独译,或者与友合译,翻译出版了歌德、欧·亨利、泰戈尔等外国著名作家的五六本译著。特别是1932年他将美国作家赛珍珠的取材中国生活的长篇小说《大地》,编译成《福地述评》出版。这本书分为两部分,第一部分为“述福地”,复述了《大地》的情节故事;第二部分是“评福地
本章未完,点击下一页继续。