第8部分(第1/4 页)
苏格拉底说:“你别说废话!”
阿尔基弼亚德说:“波塞洞Ⅱοσειδⅰ�停�I瘛T谏希�憧刹荒芊袢衔姨岢龅氖虑椋∫蛭�矣涝恫荒艿弊拍愕拿嫠萄锬掣霰鹑恕!�
“鄂吕克锡马柯说:“那你可以那么办,就是称赞苏格拉底。”
阿尔基弼亚德说:“你这话是什么意思?鄂吕克锡马柯,你是想着我应该这么办,当着你们的面报复他一通吗?”
苏格拉底说:“你这是什么意思?是想用讥讽的方式把这个人夸一顿,还是有什么别的用意?”
“我会说真话,你让我说吗?”
()免费TXT小说下载
他说:“那当然,我不但让你说,还敦促你说真话哩。”
阿尔基弼亚德说:“我为什么不开口?你可要真的做到。只要我说了一点不真实的事,你就可以立刻打断我的话,说我说了假话。因为我是不会成心说瞎话的。可是,我要是像现在这样东一句,西一句,一会儿说这,一会儿说那,请不要见怪。因为像我现在这样昏昏沉沉的,要把你那些奇事原原本本地有条有理地和盘托出,是很不容易办到的。
“所以,要称赞苏格拉底,我想得用一些比喻来表示。他也许认为这是用讥讽的方式,可是我必须用比喻来表达实情,根本不是讥讽他。我说他外表很像雕刻铺子里陈列的那些西勒诺雕像Σιλην�s,森林仙子的一种,是酒神的侍从,塌鼻,鼻孔朝天,喜爱酒色,苏格拉底的相貌就是这样。,匠人把他们刻成手拿牧笛或笛子,身子由两半合成,掰开就看到肚子里撑着一些神像,所以我说他活像林中仙子玛尔叙阿Mαρσ'υαs,林中仙子(Σáτυροι)之一。。说你外貌有如林中仙子,苏格拉底啊,你自己也不会辩驳的。此外你还有类似林中仙子的地方,且听我说来。你不是非常放肆吗?要是你不承认,我可以提出证据来。你不是会吹笛子吗?确实吹得比那个仙子还要高明!那个仙子的嘴用乐器施展魔法,把人们吹得神魂颠倒;现在还是这样,谁演奏他的曲子,就能迷人。因为奥林波’'Ολυμποs,著名乐师。用笛子吹的调子,我说就是玛尔叙阿所传授的。他的调子,不管吹奏的是高明笛师,还是蹩脚吹笛女,就能使人神往,就能显示出谁能蒙神庥,因为它是神圣的。你与玛尔叙阿的区别就在于你不用乐器,单凭言语就能产生同样的效果。如果我们听到别的出色的演说家所讲的话,我们并不会对此心悦诚服。可是一个人如果听到了你本人的话,或者听到别人转述你的话,尽管转述的人口才不佳,听的人不管男女老少都会为之神往。
“诸位,也许你们会以为我醉后失言,我还是要向你们担保说,这个人的言论对我影响很大,而且现在还发生影响。因为我一听到他的讲话就心跳不已,眼泪夺眶而出,胜过为哥汝拔Kορ'υβαs,小亚细亚的酒神祭司,祭神时狂舞。舞所激动。我们也看到许多别的人也是这样。我听贝里格勒等等大演说家讲话时虽然觉得精彩,却从来没有听他讲话时的那种经验,没有神魂颠倒,不能把握自己,有如处在奴隶状态之中。听了这位玛尔叙阿,我觉得心情激动,认为现在这样活着还不如不活。苏格拉底啊,这话你也不能说不真实。就是现在我也完全知道,我只要一听就不免那样激动。他逼我承认自己还有许多缺点,由于关心雅典的事务,却放松了自己的修养。因此我强迫自己躲开他,就像掩耳不闻瑟壬Σειρ'ην,海岛上的仙女,以歌声引诱过客登陆,把他们化为牲畜。见《奥德赛》Ⅻ。的歌声一样,以免一直在他身旁坐到老。我在别人面前从来没有感到自己有愧,羞愧是我身上找不到的,只有在这个人面前除外。因为我完全明白,当着他的面我不能违反他,必须照他教导的做,可是一离开他,听到人家花言巧语,我就熬不住,被名缰利锁拖跑了。因此我躲开他跑得远远的,一见到他就想起自己的诺言羞愧得无地自容,甚至常常希望他不复存在于人间,可是如果他真的死了,肯定我会无比痛苦,所以我不知道应该拿这个人怎么办。
第一讲 论爱情(23)
“我和许多别人就是这样被林中仙子用笛声戏弄了。请你们再听听,他多么像我给他打的比方,以及他具有多么神奇的法力。因为你们中间谁也不了解他,而我是亲眼见到他的,愿意为你们把他描绘一番。要知道,苏格拉底是迷恋美少年的,总是围着他们转,向他们献殷勤,而且做出完全无知、没有心眼的样子;这岂不活像西勒诺吗?确实如此。但这只是做出来的外表,正如刻出来的西勒诺一样,把他掰开