第1部分(第1/4 页)
中文版作者序
欢迎进入数字营销的世界
欢迎阅读《奥美的数字营销观点》中文版。
历史上有许多重要的转折点都源自传统领域的变革。这些转折点通常是在之后的岁月中才逐渐被人所理解的。但是,对于想在变革过程中占据优势的人来说,就必须快速掌握变革的本质来决定学习哪种新思维以探索新的企业机会。
我们正处于数字科技、数字技术及数字传播快速改变、更新营销思维的时代。许多专家都认识到从传统媒体到新媒体的转变正在加速进行。搜索营销预算的增加、消费者创作内容的兴起、新技术的快速成长(尤其是移动通信业)……这些市场的大量转变,都加快了变革的发生。事实上,IBM在最近一份研究报告中声称“广告产业在未来5年的改变,将超越过去50年的改变”。而对当今的营销人来说,从传统营销到数字营销的转变中需要具备的能力尚未被明确定义。
数字营销正强烈冲击着全球的营销人,数字营销议题更与亚洲密不可分。亚洲拥有世界上最多的数字技术用户,尤其是网络及移动电话的覆盖率更是其他地区望尘莫及的。加上过去20年间涌现的创新精神,令大中华区加速进入数字世界。虽然这是个全球议题,本书搜罗的案例也来自世界各地,但本书与大中华区及亚洲未来的营销趋势更为相关。
数字营销的影响无远弗届,改变了消费者体验娱乐及获得新闻的方式,这是与企业及产品在互动上的根本变化。这种紧密的互动带来了许多关于消费者隐私及营销侵入的问题。因此,除了新的机遇之外,营销人更需要了解及避免这些新的挑战与陷阱。
本书提供详尽的导览,指引读者在进行数字营销时抓住大量机会并避免潜在陷阱。本书有如下几个特点,使之比其他数字营销类书籍更具实用性。首先,以三大部分编写,让本书参考起来更为简易:第一编勾勒出了媒体与营销世界的重要改变,及其导致的巨大变革;第二编阐述了营销人必须知道并且掌握的12个数字营销具体原则;第三编提供了一个可用于思考及规划数字营销活动的实用架构。其次,本书亦包含了大量可运用在日常数字营销工作中的案例及技巧。最后,本书附注了许多网站及数字资源链接,读者可以访问这些链接来获取更多信息、洞察执行要点。
本书是由台湾奥美互动关系营销公司中一个具有数字营销知识与经验的杰出团队译为中文的。他们尽了极大的努力以确保本书的架构、风格及技术本质能够精准地传达。
祝您阅读愉快。
肯特·沃泰姆
奥美互动关系营销亚太区总裁
2008年7月
书 包 网 txt小说上传分享
译者序
在书店的书架上几乎找不到有关数字营销的英文书,更遑论中文译本了。当我得知奥美互动关系营销亚洲总裁(也是我的直属主管)与另一位教授完成了这本书后,第一个反应就是要立即译成中文版,以填补此类书籍的空白。当出版商协调好后,我立即一肩担起翻译的工作,因为这是我的专业,也是我老板的著作,更是奥美的资产。
着手进行翻译工作时,我才蓦然发现在三四个月内翻译一本近二十万字的专业书籍几乎是“不可能的任务”,我既不是专业译者也不是全职译者,怎可能许下这个目标,真是不知天高地厚。
转念一想,台湾奥美互动关系营销团队人才济济,个个中英文俱佳兼具专业知识,为何不群策群力完成这个任务?我把想法告诉以翻译为专业的友人,却被浇了一盆冷水:不同的人、不同的知识积累、不同的用语习惯……即使翻译完成,整合串联后也会发现全文前后语气格格不入,让另一个编辑陷入噩梦。
我决定无论如何都要找出解决方案,否则在快速变化的数字环境中,出书拖得过久则价值日减。我灵机一动,身为管理者,应运用管理机制来控制质量,管理多人翻译可能产生的问题。于是,通过数次译前会议,我们最终确立了以下的策略:
1。 邀请专业译者进行基本翻译技巧训练。
2。 对专有名词进行统一,整理出词汇表供所有译者参考。
3。 所有译者需要先翻译数页,再进行讨论,选出二、三篇模范译文供参照。
4。 每周定期检查进度,进行讨论,相互观摩、修正。
5。 每一章完成后由几位标杆译者顺稿或重译,再进行交叉检译。
在这个机制下,我果然于截